نازیلا خلخالی، بنیانگذار انجمن روناک
زبانشناس، مترجم، مدرس، پژوهشگر و پادکستر
کارنامهی حرفه ای
نازیلا خلخالی، بنیانگذار انجمن روناک، متخصص در حوزههای گوناگون علوم انسانی زبانشناس، مترجم و مترجم همزمان در سه زبان انگلیسی، فرانسوی و فارسی. تجربهی گستردهای در تدریس زبانهای انگلیسی و فارسی کسب کرده است. نازیلا خلخالی علاوه بر تدریس، به عنوان پژوهشگر در حوزهی مطالعات ایران و اسطورهشناسی، تاریخ ادبیات ایران میپردازد و با نوشتن و تولید پادکست، دانش و یافتههای پژوهشی خود را با مخاطبان خود به اشتراک میگذارد.
تحصیلات
- کارشناسی در رشته ی ترجمهی فرانسه از دانشگاه الزهرا ۱۳۶۷
- کارشناسی ارشد در رشتهی زبان شناسی همگانی از دانشگاه تهران ۱۳۷۳
- دورهی ویراستاری در پژوهشگاه علوم اجتماعی- انسانی ۱۳۷۵
- کارشناسی ارشد - دکترا در رشتهی مطالعات ترجمه از دانشگاه اتاوا ۱۳۹۱
- مدرک تدریس زبان از دانشگاه نیویورک ۱۳۹۱
- مدرک تدریس آنلاین زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم ۱۳۹۹
تجربیات حرفه ای
- معلم زبانهای انگلیسی و فارسی به بزرگ سالان در کالجها و دانشگاههای کانادا و امریکا ( ۱۳۸۹ - تاکنون)
- مترجم از زبانهای فرانسه و انگلیسی به فارسی در تهران، ایران (۱۳۸۴-۱۳۶۴)؛ اتاوا ، کانادا از سال ۱۳۸۹ تاکنون
- تحقیق در دانشگاه اتاوا برای پروژه ی فرهنگ آنلاین انگلیسی- فرانسه (-۱۳۸۶ ۱۳۸۸).
- مترجم و ویراستار دانش نامه ی فرهنگ آثار (-۱۳۶۸ ۱۳۷۴)، دائره المعارف دموکراسی
- مترجم مجلهی پیام یونسکو و مجلهی آموزش در تهران (۱۳۸۰-۱۳۸۴).
فعالیتهای فرهنگی
- موسس و گرداننده ی باشگاه کتاب در کتاب خانه ی عمومی اتاوا ۱۳۹۴ – ۱۴۰۰.
پادکستر
- پیچ و خم درباره ی سفر و سفرنامه ها در منطقه ی ایران ( ۱۳۹۸ تا کنون).
- آموزش زبان فارسی در جها ن، بررسی موقعیت آموزش زبان فارسی در جهان ( ۱۳۹۹ تا کنون).
عضویت
- انجمن ایرانشناسی از سال ۱۳۹۲ تا کنون.
- عضو دائم کمیتهی اخلاق در تحقیق در کالج لاسیته اتاوا از ۱۳۹۷ تا ۱۴۰۳.
- عضو انجمن معلمان زبان انگلیسی اتاوا ، انتاریو از ۱۳۹۷.
نشر کتاب
- آموزش زبان فارسی به غیر فارسی زبانان سطوح مبتدی،متوسط و پیشرفته،(۱۳۹۶) در موسسه ی آموزش زبانهای خارجی ، اتاوا، کانادا.
- خوانش امروزی کتیبههای هخامنشی ، ترجمه به مثابهی هویت فرهنگی ( ۱۳۹۶ ). نشر دانشگاهی اروپا تحقیقی به زبان فرانسه.
- ایران باستان و ترجمههای متون باستان در ایران امروز (۱۳۹۰). مجلهی معناشناسی ، ج،۲۹ ش .۳-۲ .
- دانشنامهی ز بان (-۱۳۷۶ ۱۳۸۳). نویسنده دیوید کریستال ، ترجمه از انگلیسی به فارسی ، انتشارات کمبریج.
- در اندرون ( ۱۳۸۰ ). افسانه اتحادیه .از فرانسه به فارسی . نشر فرزان روز، تهران، ایران.
- کتیبه های هخامنشی ( ۱۳۸۲ ). نویسنده پییر لوکوک، ترجمه از فرانسه به فارسی. نشر فرزان .روز، تهران ، ایران.
- دائره المعارف دموکراسی ( ۱۳۸۴ ). (از انگلیسی به .فارسی،)، همکاری با گروهی از مترجمان، ناشر وزرات امور خارجه ، تهران، ایران .
- درسهای زبانشناسی همگانی ( ۱۳۷۸ ). فردینان دو سوسور، ویرایش انتقادی تولیو دمورو، . ترجمه از فرانسه ، نشر فرزان روز ،تهران، ایران.
- جهان رمان ( ۱۳۸۸ ). رولان بورنوف و رئال اوئله . ترجمه از فرانسه به فارسی ، نشر مرکز ، تهران ، ایران.
- فرهنگ آثار (-۱۳۶۸ ۱۳۷۶). مترجم و سرویراستار، مدیر داخلی. همکاری با گروهی از مترجمان، انتشارات سروش، تهران، ایران.
- بررسی علمی شیوهی خط فارسی ( ۱۳۷۴ ). نشر ققنوس ، تهران ، ایران.
تحقیقات
تحقیق در حوزهی مطالعات ترجمهِ،آموزش زبان فارسی در جهان، ادبیات ایران
- همایش ملی متنپٰوهی، تحقیق دربارهی ترجمهی تاریخ طبری و تاریخ بلعمی ، تهران (۱۴۰۲)
- کنفرانس مطالعات ایرانشناسی، آموزش زبان فارسی در جهان، دانشگاه یونم،مکزیکو سیتی، مکزیک (۱۴۰۲).
- کنفرانس مطالعات ایرانشناسی، مونترال ، کانادا (۱۳۹۳)
- کنفرانس مطالعات ترجمه، سن دیگو (۱۳۹۱).
- کنفرانس مطالعات ترجمه، دانشگاه نیویورک (۱۳۹۰)
- کنفرانس مطالعات ترجمه، دانشگاه منش، ملبورن ، استرالیا ( ۱۳۸۸)
- تحقیق دربارهی خط فارسی، تاریخچهی آن و پیشنهادهایی برای برخی إصلاحات (۱۳۷۴).
- نامزد بهترین تحقیق در حوزهی خط فارسی از طرف فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، تهران، ایران (۱۳۷۵).
ویرایش
- فرهنگ آثار ( -۱۳۶۸ ۱۳۷۵) . ویرایش و آماده سازی برای انتشار . انتشارات سروش، تهران، ایران.
- زبان ( ۱۳۷۷ ). ادوارد سپیر ،مترجم دکتر علیمحمد حقشناس، ویراستار نازیلا خلخالی، انتشارات . سروش ،تهران، ایران
- برندگان و بازندگان جهانی شدن ( ۱۳۸۶ ). لستر تارو ، مترجم: مسعود کرباسیان، ویراستار: نازیلا .خلخالی. شرکت انتشارات علمی و فرهنگی،تهران، ایران
- محیط زیست ( ۱۳۷۶ ).مؤلف: ژاک ورنیه، مترجم: گیلدا ایروانلو، ویراستار: نازیلا خلخالی شرکت .انتشارات علمی و فرهنگی،تهران، ایران
- همکاری با دانشگاه علامه طباطبایی در ویرایش متون علوم انسانی – اجتماعی (۱۳۸۲).
- همکاری با نشر مرکز به عنوان مشاور و ویراستار کتب ادبی و زبانشناسی (۱۳۸۳-۱۳۸۰).
یاری گر اهداف ما باشید
انجمن روناک بر حفظ زبان فارسی، ترویج میراث فرهنگی و ایجاد پیوند میان جوامع در سراسر جهان تمرکز دارد. حمایتهای شما، ما را در تولید منابع آموزشی، انتشار دستاوردهای پژوهشی و تداوم دسترسی همگانی به پادکستها و سخنرانیهایمان یاری میکند.
